Artist: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Download Now!!!

Songs    | Albums    | Album Arts

Song:Pista 9
Album:Álbum desconocido (14_08_2007 10_14_50)Genres:Género desconocido
Year: Length:650 sec

Lyrics:

The last farewell was affecting in the extreme. From the belfries far and near the funereal deathbell tolled unceasingly while all around the gloomy precincts rolled the ominous warning of a hundred muffled drums punctuated by the hollow booming of pieces of ordnance. The deafening claps of thunder and the dazzling flashes of lightning which lit up the ghastly scene testified that the artillery of heaven had lent its supernatural pomp to the already gruesome spectacle. A torrential rain poured down from the floodgates of the angry heavens upon the bared heads of the assembled multitude which numbered at the lowest computation five hundred thousand persons.

El último adiós fue conmovedor en extremo. Desde espadañas cercanas y lejanas el tañido fúnebre redoblaba sin cesar mientras que a todo alrededor del sombrío recinto resonaba la inquietante alarma de cien tambores enfundados truncados por el retumbar abismal de las salvas de ordenanza. Los atronadores estampidos del trueno y el deslumbrante resplandor de los relámpagos que iluminaban la espantosa escena testimoniaban que la artillería del cielo había fiado su pompa sobrenatural al ya horripilante espectáculo. Una lluvia torrencial derramóse por las compuertas de los cielos enfurecidos sobre las cabezas al aire de la multitud concentrada que ascendía según los cómputos más modestos a quinientas mil personas.

. A posse of Dublin Metropolitan police superintended by the Chief Commissioner in person maintained order in the vast throng for whom the York street brass and reed band whiled away the intervening time by admirably rendering on their blackdraped instruments the matchless melody endeared to us from the cradle by Speranza’s plaintive muse. Special quick excursion trains and upholstered charabancs had been provided for the comfort of our country cousins of whom there were large contingents.

Una patrulla de la Policía Metropolitana de Dublín bajo la superintendencia del Comisario en Jefe en persona se encargaba de mantener el orden en el inmenso gentío para el que la banda de metales y viento de York Street animaba el tiempo de espera ejecutando admirablemente con sus instrumentos adornados de crespones la melodía inigualable con la que nos encariñó desde la cuna la musa lastimera de Speranza. Trenes rápidos especiales de recreo y charabanes tapizados fueron facilitados para comodidad de nuestros compatriotas del campo de los que había grandes contingentes.

Considerable amusement was caused by the favourite Dublin streetsingers L-n-h-n and M-ll-g-n who sang The Night before Larry was stretched in their usual mirth-provoking fashion. Our two inimitable drolls did a roaring trade with their broadsheets among lovers of the comedy element and nobody who has a corner in his heart for real Irish fun without vulgarity will grudge them their hardearned pennies. The children of the Male and Female Foundling Hospital who thronged the windows overlooking the scene were delighted with this unexpected addition to the day’s entertainment and a word of praise is due to the Little Sisters of the Poor for their excellent idea of affording the poor fatherless and motherless children a genuinely instructive treat.

Considerable entretenimiento provocaron los cantantes callejeros favoritos de Dublín, L-n-h-n y M-11-g-n que cantaron La noche antes de que Lany la palmara con su habitual estilo hilarante. Nuestros dos inimitables animadores hicieron negocio redondo con sus pliegos entre los amantes del lado cómico y nadie con un mínimo de cariño en su corazón por el genuino regocijo irlandés sin vulgaridad les va a regatear esos peniques trabajosamente ganados. Los niños del Orfanato para Niños y Niñas que se agolpaban en las ventanas que daban al acto se divirtieron con aquel inesperado añadido al esparcimiento diario y una mención de elogio ha de hacerse a las Hermanitas de los Pobres por la excelente idea de proporcionar a los pobres niños sin padre ni madre un auténtico e instructivo regalo.

The viceregal houseparty which included many wellknown ladies was chaperoned by Their Excellencies to the most favourable positions on the grandstand while the picturesque foreign delegation known as the Friends of the Emerald Isle was accommodated on a tribune directly opposite. The delegation, present in full force, consisted of Commendatore Bacibaci Beninobenone (the semiparalysed doyen of the party who had to be assisted to his seat by the aid of a powerful steam crane), Monsieur Pierrepaul Petitépatant, the Grandjoker Vladinmire Pokethankertscheff, the Archjoker Leopold Rudolph von Schwanzenbad-Hodenthaler, Countess Marha Virága Kisászony Putrápesthi, Hiram Y. Bomboost, Count Athanatos Karamelopulos, Ali Baba Backsheesh Rahat Lokum Effendi, Senor Hidalgo Caballero Don Pecadillo y Palabras y Paternoster de la Malora de la Malaria, Hokopoko Harakiri, Hi Hung Chang, Olaf Kobberkeddelsen, Mynheer Trik van Trumps, Pan Poleaxe Paddyrisky, Goosepond Prhklstr Kratchinabritchisitch, Borus Hupinkoff, Herr Hurhausdirektorpresident Hans Chuechli-Steuerli, Nationalgymnasiummuseumsanatoriumandsuspensoriumsordinaryprivatdocent- generalhistoryspecialprofessordoctor Kriegfried Ueberallgemein.

Los invitados de los virreyes entre los que se encontraban un buen número de damas muy conocidas fueron acompañados por Sus Excelencias a los asientos de preferencia de la tribuna mientras que una pintoresca delegación extranjera conocida como los Amigos de Isla Esmeralda fue acomodada en un palco exactamente enfrente. La delegación, al completo, estaba integrada por el Commendatore Bacibaci Beninobenone (el semiparalitico doyen del grupo que hubo de ser asistido hasta su asiento con la ayuda de una potente grúa de vapor), Monsieur Pierrepaul Petitépatant, el Granpencón Vladimiro Bolsimokeroff, el Superpericón Leopold Rudolf von Schwanzenbad-Hodenthaler, la Condesa Marha Virága Kisászony Putrápesthi, Hiram Y. Bomboost, el Conde Athanatos Karamelopulos, Alí Babá Baksheesh Rahat Lokum Effendi, Señor Hidalgo Caballero Don Pecadillo y Palabras y Patemoster de la Malora de la Malaria, Abricadabri Harakiri, Hi Hung Chang, Olaf Kobrecalderesen, Mynheer Triqui van Traque, Pan Polonhacha Paddyrisky, Gospedon Prhklstr Kratachinabritinich, Borus Tosferinkoff, Herr Hurhausdirektorpresident Hans Chuechli-Steuerli,Doctorprofesorespecialdehistoriageneraldocentprivadelsuspensorysanatoriomuseoinstitutonacional Kriegfried Ueberallgemein.

All the delegates without exception expressed themselves in the strongest possible heterogeneous terms concerning the nameless barbarity which they had been called upon to witness. An animated altercation (in which all took part) ensued among the F. O. T. E. I. as to whether the eighth or the ninth of March was the correct date of the birth of Ireland’s patron saint. In the course of the argument cannonballs, scimitars, boomerangs, blunderbusses, stinkpots, meatchoppers, umbrellas, catapults, knuckledusters, sandbags, lumps of pig iron were resorted to and blows were freely exchanged. The baby policeman, Constable MacFadden, summoned by special courier from Booterstown, quickly restored order and with lightning promptitude proposed the seventeenth of the month as a solution equally honourable for both contending parties.

Todos los delegados por unanimidad se expresaron en los más tajantes y heterogéneos términos posibles en relación con la indecible barbaridad por la que habían sido requeridos a testificar. Un animado altercado (en el que todos tomaron parte) surgió entre los Amigos de Isla Esmeralda sobre si el ocho o el nueve de marzo era el día acertado del nacimiento del santo patrón de Irlanda. A lo largo de la discusión se recurrió a balas de cañón, cimitarras, bumerangs, trabucos, bolitas de peste, picadores de carne, paraguas, catapultas, manoplas, porras, trozos de hierro y hubo abundante intercambio de golpes. El policía más jovencito, el guardia MacFadden, convocado por correo especial desde Booterstown, inmediatamente restableció el orden y con prontitud de relámpago propuso el diecisiete del mes como una solución razonablemente honorable para ambas partes contendientes.

The readywitted ninefooter’s suggestion at once appealed to all and was unanimously accepted. Constable MacFadden was heartily congratulated by all the F.O.T.E.I., several of whom were bleeding profusely. Commendatore Beninobenone having been extricated from underneath the presidential armchair, it was explained by his legal adviser Avvocato Pagamimi that the various articles secreted in his thirtytwo pockets had been abstracted by him during the affray from the pockets of his junior colleagues in the hope of bringing them to their senses. The objects (which included several hundred ladies’ and gentlemen’s gold and silver watches) were promptly restored to their rightful owners and general harmony reigned supreme.

La sugerencia del ingenioso larguirucho de inmediato a todos agradó y se aceptó por unanimidad. El guardia MacFadden fue cordialmente congratulado por todos los Amigos de Isla Esmeralda, algunos de los cuales sangraban copiosamente. Habiendo sido sacado el Commendatore Beninobenone de debajo del sillón presidencial, explicaciones debidas fueron dadas por su asesor legal Avvocato Pagamimi de que los distintos artículos escondidos en sus treintaidós bolsillos habían sido sustraídos por él durante la reyerta de los bolsillos de sus jóvenes colegas con la esperanza de que entraran en razón. Los objetos (que incluían varios cientos de relojes de oro y plata de señora y caballero) fueron prontamente restituidos a sus legítimos propietarios y la armonía general reinó suprema.

Quietly, unassumingly Rumbold stepped on to the scaffold in faultless morning dress and wearing his favourite flower, the Gladiolus Cruentus. He announced his presence by that gentle Rumboldian cough which so many have tried (unsuccessfully) to imitate—short, painstaking yet withal so characteristic of the man. The arrival of the worldrenowned headsman was greeted by a roar of acclamation from the huge concourse, the viceregal ladies waving their handkerchiefs in their excitement while the even more excitable foreign delegates cheered vociferously in a medley of cries, hoch, banzai, eljen, zivio, chinchin, polla kronia, hiphip, vive, Allah, amid which the ringing evviva of the delegate of the land of song (a high double F recalling those piercingly lovely notes with which the eunuch Catalani beglamoured our greatgreatgrandmothers) was easily distinguishable. It was exactly seventeen o’clock. The signal for prayer was then promptly given by megaphone and in an instant all heads were bared, the commendatore’s patriarchal sombrero, which has been in the possession of his family since the revolution of Rienzi, being removed by his medical adviser in attendance, Dr Pippi.

Serenamente, con sencillez Rumbold ascendió hasta el patíbulo con flamante traje de calle y en el ojal su flor predilecta, el Gladiolus Cruentus. Anunció su presencia con aquella discreta tosecilla rumboldiana que tantos han intentado (sin éxito) imitar - corta, remilgada y en el fondo tan característica de aquel hombre. La llegada del mundialmente conocido verdugo fue saludada con una estruendosa aclamación de la ingente concurrencia, las damas de la comitiva virreinal ondeaban sus pañuelos en su entusiasmo mientras que los aún más entusiasmables delegados extranjeros vitoreaban vocingleros en una mezcolanza de gritos, hoch, banzai, el én, zivio, chinchin, polla kronia, hiphip, vive, Allah, entre los cuales el resonante eviva del delegado de la tierra del canto (en clave de Fa Mayor que recordaba aquellas desgarradoras notas encan
tadoras con las que el eunuco Catalani fascinaba a nuestras tatarabuelas) era fácilmente distinguible. Eran las diecisiete en punto. La señal para la oración fue dada entonces Prontamente por el megáfono y en un instante todas las cabezas se descubrieron, el sombrero patriarcal del commendatore, que había estado en posesión de la familia desde la revolución de Rienzi, siéndole retirado por el ayudante médico que le acompañaba, el Dr. Pippi.

The learned prelate who administered the last comforts of holy religion to the hero martyr when about to pay the death penalty knelt in a most christian spirit in a pool of rainwater, his cassock above his hoary head, and offered up to the throne of grace fervent prayers of supplication. Hand by the block stood the grim figure of the executioner, his visage being concealed in a tengallon pot with two circular perforated apertures through which his eyes glowered furiously. As he awaited the fatal signal he tested the edge of his horrible weapon by honing it upon his brawny forearm or decapitated in rapid succession a flock of sheep which had been provided by the admirers of his fell but necessary office.

El sabio prelado que administraba las últimas ayudas de la santa religión al héroe mártir cuando se iba a ejecutar la pena capital se arrodilló con el más grande espíritu cristiano en un charco de agua de lluvia, la sotana sobre la cana cabeza, y ofrendó al trono de gracia fervientes oraciones de súplica. Con la mano junto al tajo se alzaba la siniestra figura del ejecutor, el semblante oculto tras un puchero de diez galones con dos aberturas circulares perforadas por las que los ojos destellaban feroces. Mientras esperaba la señal fatal probaba el filo del arma horrible afilándolo en el musculoso brazo o decapitando en rápida progresión un rebaño de ovejas que los admiradores de su funesto aunque necesario oficio habían proporcionado.

On a handsome mahogany table near him were neatly arranged the quartering knife, the various finely tempered disembowelling appliances (specially supplied by the worldfamous firm of cutlers, Messrs John Round and Sons, Sheffield), a terra cotta saucepan for the reception of the duodenum, colon, blind intestine and appendix etc when successfully extracted and two commodious milkjugs destined to receive the most precious blood of the most precious victim. The housesteward of the amalgamated cats’ and dogs’ home was in attendance to convey these vessels when replenished to that beneficent institution.

. Sobre una delicada mesa de caoba cerca de él estaban meticulosamente dispuestos el cuchillo de descuartizar, las diferentes herramientas de destripar cuidadosamente templadas (especialmente suministradas por la empresa de cuchillería mundialmente famosa Messrs. John Round e Hijos, de Sheffield), una cubeta de barro para la recogida del duodeno, colon, intestino ciego y apéndice etc. cuando hubieran sido convenientemente extraídos y dos hondas jarras de la leche destinadas a recibir la más preciada sangre de la más preciada víctima. El administrador del hogar amalgamado para perros y gatos aguardaba para transportar aquellas vasijas cuando fueran aprovisionadas a esa institución de beneficencia.

. Quite an excellent repast consisting of rashers and eggs, fried steak and onions, done to a nicety, delicious hot breakfast rolls and invigorating tea had been considerately provided by the authorities for the consumption of the central figure of the tragedy who was in capital spirits when prepared for death and evinced the keenest interest in the proceedings from beginning to end but he, with an abnegation rare in these our times, rose nobly to the occasion and expressed the dying wish (immediately acceded to) that the meal should be divided in aliquot parts among the members of the sick and indigent roomkeepers’ association as a token of his regard and esteem. The nec and non plus ultra of emotion were reached when the blushing bride elect burst her way through the serried ranks of the bystanders and flung herself upon the muscular bosom of him who was about to be launched into eternity for her sake.

Un excelente ágape consistente en lonchas de jamón con huevos, cebollas con filete frito, hechos a la perfección, deliciosos panecillos calientes y estimulante té había sido deferentemente proporcionado por las autoridades para ser consumido por la figura central de la tragedia que estaba de un humor inmejorable cuando se preparaba para la muerte y manifestó un vivo interés por todos los pormenores de principio a final pero él, con una abnegación excepcional para estos tiempos que corren, dignamente estuvo a la altura de las circunstancias y expresó su último deseo (al que immediatamente se accedió) de que la comida habría de ser repartida a partes iguales entre los miembros de la asociación de benefactores de enfermos e indigentes como muestra de su consideración y estima. El nec y non plus ultra de la emoción se alcanzó cuando la sonrojada prometida se abrió camino por entre el estrangulado conjunto de curiosos y se echó en el
musculoso pecho de aquel que en un instante iba a ser enviado a la eternidad por ella.

The hero folded her willowy form in a loving embrace murmuring fondly Sheila, my own. Encouraged by this use of her christian name she kissed passionately all the various suitable areas of his person which the decencies of prison garb permitted her ardour to reach. She swore to him as they mingled the salt streams of their tears that she would ever cherish his memory, that she would never forget her hero boy who went to his death with a song on his lips as if he were but going to a hurling match in Clonturk park. She brought back to his recollection the happy days of blissful childhood together on the banks of Anna Liffey when they had indulged in the innocent pastimes of the young and, oblivious of the dreadful present, they both laughed heartily, all the spectators, including the venerable pastor, joining in the general merriment.

That monster audience simply rocked with delight. But anon they were overcome with grief and clasped their hands for the last time. A fresh torrent of tears burst from their lachrymal ducts and the vast concourse of people, touched to the inmost core, broke into heartrending sobs, not the least affected being the aged prebendary himself. Big strong men, officers of the peace and genial giants of the royal Irish constabulary, were making frank use of their handkerchiefs and it is safe to say that there was not a dry eye in that record assemblage. A most romantic incident occurred when a handsome young Oxford graduate, noted for his chivalry towards the fair sex, stepped forward and, presenting his visiting card, bankbook and genealogical tree, solicited the hand of the hapless young lady, requesting her to name the day, and was accepted on the spot.

That monster audience simply rocked with delight. But anon they were overcome with grief and clasped their hands for the last time. A fresh torrent of tears burst from their lachrymal ducts and the vast concourse of people, touched to the inmost core, broke into heartrending sobs, not the least affected being the aged prebendary himself. Big strong men, officers of the peace and genial giants of the royal Irish constabulary, were making frank use of their handkerchiefs and it is safe to say that there was not a dry eye in that record assemblage. A most romantic incident occurred when a handsome young Oxford graduate, noted for his chivalry towards the fair sex, stepped forward and, presenting his visiting card, bankbook and genealogical tree, solicited the hand of the hapless young lady, requesting her to name the day, and was accepted on the spot.

Aquel público grotesco se estremeció de puro deleite. Pero pronto fueron embargados por el dolor y juntaron sus manos por última vez. Un nuevo torrente de lágrimas manó de sus conductos lacrimales y la inmensa concurrencia de gente, conmovida en lo más hondo, prorrumpió en sollozos lastimeros, no siendo el menos afectado el mismo anciano prebendado. Hombres como robles, representantes de la ley y simpáticos gigantones de la guardia real irlandesa, hacían uso abiertamente de sus pañuelos y no se andaría descaminado si se afirmara que no había un solo ojo seco en aquella inigualable muchedumbre. Un incidente cargado de romanticismo tuvo lugar cuando un apuesto licenciado por Oxford, conocido por su caballerosidad hacia el sexo débil, se adelantó y, presentando su tarjeta de visita, su cartilla de ahorros y árbol genealógico, solicitó la mano de la desventurada joven, rogándole que pusiera la fecha, y fue aceptado en el acto.

. Every lady in the audience was presented with a tasteful souvenir of the occasion in the shape of a skull and crossbones brooch, a timely and generous act which evoked a fresh outburst of emotion: and when the gallant young Oxonian (the bearer, by the way, of one of the most timehonoured names in Albion’s history) placed on the finger of his blushing fiancée an expensive engagement ring with emeralds set in the form of a fourleaved shamrock the excitement knew no bounds. Nay, even the ster provostmarshal, lieutenantcolonel Tomkin-Maxwell ffrenchmullan Tomlinson, who presided on the sad occasion, he who had blown a considerable number of sepoys from the cannonmouth without flinching, could not now restrain his natural emotion. With his mailed gauntlet he brushed away a furtive tear and was overheard, by those privileged burghers who happened to be in his immediate entourage, to murmur to himself in a faltering undertone:
—God blimey if she aint a clinker, that there bleeding tart. Blimey it makes me kind of bleeding cry, straight, it does, when I sees her cause I thinks of my old mashtub what’s waiting for me down Limehouse way.

Cada una de las damas del público fue agasajada con un artístico recuerdo del acontecimiento en forma de broche con calavera y fémures, una oportuna y generosa acción que originó una nueva explosión emotiva: y cuando el galante joven de Oxford (portador, todo hay que decirlo, de uno de los apellidos más tradicionales en la historia de Albión) colocó en el dedo de la sonrojada fiancée un costoso anillo de compromiso con esmeraldas engarzadas en forma de trébol de cuatro hojas el entusiasmo no conoció límites. Es más, el severo jefe de la policía militar, teniente coronel TomkinMaxwell Francotirador Tomlinson, que presidía el triste acto, el que había reventado a un número considerable de cipayos en la boca del cañón sin pestañear, no podía ahora dominar su sensibilidad natural. Con su guantelete de malla secó una lágrima furtiva al tiempo que le oyeron aquellos privilegiados ciudadanos que casualmente se hallaban en su inmediato entourage, que murmuraba para sí en quebrada voz baja:
-Que me jodan si esa presumida no es una puta pijotera. No te pode vamos que me va a hacer llorar, ya ves, cuando me la echo a la cara que parece como si viera a mi colchona que me espera allá en Limehouse.




 

Download Now!!!

Copyright © 2020 Zortam.com. All Rights Reserved.   Zortam On Facebook Zortam On Twitter