|
Lyrics:
Atto I Act I
Le mura della Citta Imperiale. Gli spalti The walls of the Imperial City. Massive
massici chiudono quasi tutta la scena in bastions stretch almost the whole length of
semicerchio. Ai piedi d'un loggiato, sostenuto the stage. A great bronze gong hangs under a
da due archi, v'e un gong di sonorissimo sculptured portico. Poles surmounted by the
bronzo. Sugli spalti sono piantati i pali che decapitated heads of men have been erected
reggono le teste dei giustiziati Siamo nell'ora on the bastions. It is sunset. A picturesque
del tramonto. Il piazzale e pieno di una Chinese crowd throngs the scene. A
pittoresca folla cinese, che ascolta le parole mandarin is reading a proclamation.
di un mandarino.
UN MANDARINO MANDARIN
Popolo di Pekino! People of Peking!
La legge e questa: Turandot la Pura This is the law; Turandot tne Pure
sposa sara di chi, di sangue regio, will be the bride of the man of royal blood
spieghi i tre enigmi ch'ella proporra who shall solve the three riddles which she
Ma chi affronta il cimento e vinto resta, shall set. But if he fail in the test
porga alia scure la superba testa! he must submit his proud head to the sword!
LA FOLLA PEOPLE
Ah! Ah! Ah! Ah!
IL MANDARINO MANDARIN
Il Principe di Persia The Prince of Persia
avversa ebbe fortuna: had fortune against him:
al sorger della luna, at moonrise
per man del boia he shall die
muoia! by the executioner's hand.
LA FOLLA PEOPLE
Muoia! Si, muoia! He shall die! Yes, die!
Noi vogliamo il carnefice! We want the executioner!
Presto, presto! Muoia! Muoia! Hurry, hurry! Let him die!
Al supplizio! Muoia! Muoia! To the block! Let him die!
Presto, presto! Hurry, hurry!
Se non appari, noi ti sveglierem! If you do not come, we will wake you!
Pu-Tin-Pao, Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao, Pu-Tin-Pao!
Alla reggia! Alla reggia! To the Palace! To the Palace!
Alla reggia! To the Palace!
LE GUARDIE IMPERIALI GUARDS
[1.2] Indietro, cani! Indietro, cani! Back, dogs! Back!
LA FOLLA PEOPLE
Oh, crudeli! ... Oh, cruel wretches!
(sop., ten., bassi) (sop., ten., bass.)
. . . Pel cielo, fermi! .. . . . For Heaven's sake, stop!
(mez.-sop.) (mez.-sop.)
. . .O madre mia! . . . ....Oh, my mother!
LE GUARDIE GUARDS
Indietro, cani! . . . Back, dogs! . . .
LA FOLLA PEOPLE
(sop.) (sop.)
.. . Ahi! I miei bimbi! ... . . . Oh, my children! . . .
(mez.-sop.) (mez.-sop.)
. . . Crudeli! Oh, madre mia! .., . . . Cruel wretches!Oh, my mother! . . .
(ten.) (ten.)
. . . Crudeli! Per il cielo, fermi! . . . . . . Cruel wretches! For Heaven's sake stop! - - -
(bassi) (bass)
. . . Fermi! Fermi! .., . . . Stop! Stop! . . .
(sop.) (sop.)
. . . Oh, madre mia! . . . . . . Oh, my Mother! . . .
LE GUARDIE GUARDS
. . . Indietro, cani!. . . ...Back,dogs!...
LlU LlU
Il mio vecchio e caduto! My old master has fallen!
LA FOLLA PEOPLE
(mez.-sop., ten.) (mez.-sop., ten.)
. . . Crudeli! Siate umani! ... . . . Cruel wretches! Be human! . . .
(bassi) (bass)
. . . Pel cielo, fermi! Crudeli! ... . . . For Heaven's sake, stop! Cruel wretches!
(mez.-sop.) (mez.-sop.)
. . . Non fateci male! . . . Don't hurt us!
LE GUARDIE GUARDS
. . Indietro, cani! . . . Back, dogs!
LIU LIU
Chi m'aiuta, Who will help me,
chi m'aiuta a sorreggerlo? oh, who will help me raise him?
Il mio vecchio e caduto . . . My old master has fallen. . .
Pieta! Pieta! Mercy! Mercy!
CALAF CALAF
Padre! Mio padre! Father! My father!
LE GUARDIE GUARDS
Indietro! Back!
CALAF CALAF
O padre, si, ti ritrovo! Oh, father,. I have found you once more!
LA FOLLA PEOPLE
Crudeli! Cruel wretches!
CALAF CALAF
Guardami! Non e sogno! Oh, look at me! This is no d ream!
LA FOLLA PEOPLE
Perche ci battete? Ahime! Why do you strike us? Alas!
LIU LIU
Mio signore! My lord!
LA FOLLA PEOPLE
Pieta! Mercy!
CALAF CALAF
Padre! Ascoltami! Padre! Son io! Father! Hear me! Father! It is I!
E benedetto sia . . . E benedetto sia And blessed be . . . blessed be
il dolor per questa gioia che ci dona past sorrow for this present joy, which
un Dio pietoso! a merciful God bestows on us.
TIMUR TIMUR
0 mio figlio! Tu! Vivo! Oh, my son, you! Alive!
CALAF CALAF
Taci! Chi usurpo la tua corona Hush! The usurper of your crown
me cerca e te persegue is searching for me and he persecutes you.
Non c'e asilo per noi, padre, nel mondo! No place is safe for us in this world, father.
TIMUR TIMUR
T'ho cercato, mio figlio, I have been searching for you, my son;
e t'ho creduto morto! I had thought you dead!
CALAF CALAF
T'ho pianto, padre. . . I have wept for you, father. . .
e bacio queste mani sante. Now I kiss your blessed hands.
TIMUR TIMUR
0 figlio ritrovato! Oh, my long-lost son!
LA FOLLA PEOPLE
Ecco i servi del boia. Here come the executioner's men.
Muoia! Muoia! Muoia! Muoia! Let him die! Die! Die! Die!
TIMUR TlMUR
Perduta la battaglia, vecchio re The battle lost, an old king
senza regno e fuggente, without a kingdom and in flight,
una voce sentii che mi diceva: I heard a voice say:
'Vien con me, saro tua guida . . .' 'Come with me, I will be your guide. . .'
Era Liu. It was Liu.
CALAF CALAF.
Sia benedetta! May God bless her!
TIMUR TIMUR
Ed io cadevo affranto, I fell exhausted,
e m'asciugava il pianto, and she dried my tears
mendicava per me. and begged alms for me.
CALAF CALAF
Liu . . . chi sei? Who are you, Liu?
LlU LlU
Nulla sono. . . una schiava, I am nothing. . . a slave,
mio signore. . .
GU UOMINI MEN
Gira la cote! Turn the grindstone!
CALAF CALAF
E perche tanta angoscia hai diviso? And why did you choose to share so much suffering?
GLI UOMINI MEN
Gira la cote! Turn the grindstone!
LIU LlU
Perche un di . . . Because once . . .
LE DONNE WOMEN
Gira la cote! Turn the grindstone!
LlU LlU
. . . nella reggia, m'hai sorriso. . . . in the Palace, you smiled at me. my lord. . .
Download Now!!!
Copyright © 2020 Zortam.com. All Rights Reserved.
|